alexandros_86 (alexandros_86) wrote,
alexandros_86
alexandros_86

Category:

Авторитетный перевод литургии

Когда к нам в Минскую Духовную Академию (примерно 2011 год) приезжал с лекциями литургист о.Михаил Желтов, я спросил его мнения по поводу перевода литургии на русский язык. Он сказал, что нет авторитетных переводов. Очень критично отозвался об одном из имеющихся переводе.

Еще в семинарии на 4-м курсе мне в руки попался один из вариантов перевода литургии. Я стоял на службе в семинарском храме и следил по тексту. Тогда для себя словно новый мир открыл. Потом мне попался еще один. Потом нашел еще варианты в Интернете. В каждом варианте есть свои недочеты, какие-то неблагозвучные места и др. Я подумал, вот хорошо было бы всем, кто трудился над переводом литургии, собраться вместе и составить авторитетный перевод, в котором было бы минимально недочетов и неблагозвучных моментов. Мне кажется это не реально. Поэтому я предпринял попытку скомпилировать то, что смог собрать. Заметил, что после перевода богослужебных текстов, наше богослужение не становится сразу полностью понятным. Поэтому снабдил свой труд массой комментариев.

Конечно же, моя компиляция не претендует ни на какую авторитетность. Но бывает и так, что даже неавторитетные вещи бывают полезными.

Скачать, чтобы распечатать на простом принтере или закачать в телефон можно по ссылке https://yadi.sk/d/7GCNB_CHwVMuY
Tags: Богослужение, Жизнь церковная, Мои раздумья, Церковнославянский язык
Subscribe

Posts from This Journal “Церковнославянский язык” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments